Check out Janggi (Korean Chess), our featured variant for November, 2024.


[ Help | Earliest Comments | Latest Comments ]
[ List All Subjects of Discussion | Create New Subject of Discussion ]
[ List Earliest Comments Only For Pages | Games | Rated Pages | Rated Games | Subjects of Discussion ]

Single Comment

Manticore. Moves one space orthogonally, then slides outward as a Bishop.[All Comments] [Add Comment or Rating]
🕸Fergus Duniho wrote on Mon, Feb 15, 2021 05:29 PM UTC in reply to Jean-Louis Cazaux from 06:46 AM:

As you want Fergus. You are playing with the words. I call this adding confusion.

That's not really an answer to my question. I find it confusing when someone tries to mess with the names popularized by Ralph Betza. I'm currently playing a game of Apothecary Chess-Modern, which has been made confusing by calling the Aanca a Griffin and the Griffin a Dragon, and I've been told this was at your suggestion. My understanding is that Betza translated the Spanish name into English and used the English word for the piece, which is perfectly legitimate, and he then intentionally repurposed the Spanish name for another piece, which was a deliberate decision rather than a mistake.

The Cavalier was also a very bad idea. Taking the name of the pieces in languages to give them another meaning in English is a poor choice, especially when this is done for a piece which is a counterpart of the original one.

In case you're not aware, Cavalier is an English word that happens to have the same spelling as the French word for the Knight. As an English word, it was a suitable name. French players could use the French word for Horse.

If you wish is to make CVP meaningful for only people with English as mother tongue, then you are right.

That's my language, and I am not bilingual. So, there is not a lot I can do about making the CVP meaningful for speakers of other languages. That has to be the job of foreign language editors and translators.