Comments by nelk114
Since this comment is for a page that has not been published yet, you must be signed in to read it.
Since this comment is for a page that has not been published yet, you must be signed in to read it.
Since this comment is for a page that has not been published yet, you must be signed in to read it.
Since this comment is for a page that has not been published yet, you must be signed in to read it.
Would it be worth someone adding an explanation of planar moves to this page? As it stands it certainly is a particularly blatant relic of a time when editorial standards here were somewhat(!) laxer.
Since this comment is for a page that has not been published yet, you must be signed in to read it.
As it stands now, no single piece is capable of delivering checkmate with the help of its own King.
This note seems to refer to the 'original'.
On an individual‐piece basis this applies here too; it takes at least three (perhaps even four) pieces (including the king) to deliver, let alone force, checkmate.
This should be less of a concern here though: the Conquer rule means that the total material stays the same, so there are no issues with both sides forcing a lack of sufficient mating material or suchlike (and the Knights give — albeit limited — control over the binding of captured pieces).
if only the AI plays, the variant always leads to checkmate or one side resigns
I think this is the first game I've seen where the Interactive Diagram does anything besides draw by repetition! Hardly a proof of winnability, but at least reasonably persuasive.
Since the statement of the rules seems to me clear, I've now published this
Since this comment is for a page that has not been published yet, you must be signed in to read it.
*I couldn't figure out a way to include both curved slides in one XBetza code. I'm not sure that one even exists.
At least for the non‐bracket notation, z
and q
should have that effect (though I haven't at this point checked whether it holds there aþm); it seems not to work for the Bracket notation though — probably something for H.G.'s attention
This should be mostly (with one exception near the bottom) ready to publish, but I'd appreciate one or two of the other editors (and/or anyone else) taking a look to see if I've missed anything.
The Related Pieces subsection is not something that's usually in Piececlopedia pages, and I'm not 100% sure whether it's considered properly within scope; on the other hand it seems reasonable to put this information somewhere, and since none of the pieces there discussed have seen wide enough use to qualify for their own Piececlopedia enties… (And my Manticore page also features a paragraph to that effect, just not marked off as such with a heading)
@H.G.:
I'd assumed you might have a measurement of the Steward's value somewhere but a quick search of the Comments doesn't turn anything up; does such a measurement exist, or shall I leave out the bit about its value? (or can I just use one of the formulas? the N‐square leaper one or ⅔F+⅓W or the like?)
@Fergus:
This has ended up without a description as I submitted the form in a rush due to some apparently bugged aspects of both logging in and the Submission form (I might describe those further in another comment); the metadata editing form I now have access to was very useful for setting this to be a Piececlopedia page and correctly assigning attribution, but it seems (and I think this has been noted before) it lacks a field for adjusting the Description (as opposed from the, distinct, What's New text); is there any way for me to do this?
Given its stated purpose, this is a charming little game! I'm quite partial to these kinds of training game/exercise.
I'm taking the non‐private status to mean you're happy to have this published, and the page seems to me good enough that I'm happy to do so
OK so looking at the page as it stands, I think I can make out most of the rules, so in that sense it at least more‐or‐less meets the minimum criteria for publishing. Nevertheless I feel it could be profitably edited to make the flow of information clearer. A couple of specifics:
- ‘In a row’ (Pieces section, Paragraph 1) doesn't imply adjacency in English; I would consider all the black pieces in each Diagram except the
g7
knight to be in a row. ‘Adjacent’ would be more precise, or you could say explicitly that this applies even if there are no empty spaces between them, as long as there is one behind them - The descriptions of the pieces make no distinctions between rules (e.g. “moves & checks as in chess, unobstructed diagonal line”) and incidental observable properties (“can't capture a piece which stands on the edge of the board”); in general it's more useful to separate these out clearly — the latter is perfect Notes section material
- It might be clearer to describe the details of the Ranging moves (and captures) outwith the individual piece sections, all in one go; it might even be sufficient to just describe how their captures differ from the orthodox ones (e.g. “Bishop, Rook, and Queen move and give check as in normal Chess, but capture differently as follows:” followed by the list of applicable rules).
- You note that capturing is optional for the knight; is it possible for it to take one potential victim but not both? The Example clarifies that it can capture even if the other square it passes through contains a Friendly piece, but that might be worth making textually explicit too
- Can a king castle if it's in check from a piece it would capture by castling? e.g. White Ke1,Ra1/Black Rd1? A literal reading says no, but it could be made more explicit either way
- The requirement for a space between pieces to be captured by castling is inconsistent with the lack of such a requirement for all other pieces; why?
- The distinction between giving check and winning by capture, whilst as you say shared with Atomic, I find very strange (in both games); saying that a threat of capture is also check would lead to entirely equivalent outcomes. But with Atomic as a precedent I guess this isn't in itself really a blocker for publication
The main problem here is that I don't think anyone among the editorship understands Russian (I can speak German and Spanish, I presume H.G. speaks Dutch, and Jean‐Louis, while not presently an editor, would be able to help with French, but as far as I'm aware that's about it), so it would be difficult to be confident in the quality of such a translation (though I suppose there are other Russian speakers on this forum, who might be better placed to help in this regard?).
That said, in principle I'm all for having more Russian‐language (or any other non‐English) pages, so if we can find a way to make this work by all means :)
Note that a pair of Stewards can in general force checkmate against a bare King
I hadn't expected that or I'd've had a provisional note to that effect; it's added now, as is an updated note about the value.
I don't suppose there's a way of linking to the 3‐on‐1 checkmating applet with pieces preselected? There's a similar thing on e.g. the Archbishop page but it doesn't use the normal 2‐on‐1 applet
But 8x8 is the largest square board where they manage that
Noted
The problem for having something similar for 3-vs-1 is not technical, but the use case
The Stewards being the exception proving the rule :)
Page descriptions can be edited from the editors' Edit Links page (
[links]
).
Ok, I've done that now; I'd spotted that page but wasn't sure it was usable for updating links as well as adding new ones (it's not terribly extensively documented(!)) and I'm still not sure I can intuit the correct set of features just from looking at it. Maybe something to test in future
"capturing" in the paragraph with my name in it is misspelled
Well spotted :) something was bound to get through (I'm lightly surprised I'm not spotting more to be honest)
UCC may be of interest, regarding your Steward article
Perhaps once it's ready and published ;) Little sense in linking out to a page noöne can (yet) officially access
I'm sure someone will come up with it within the hour
Hardly on time, but the Griffin+Rhino is Gilman's Gorgon, also used under that name by Daniil Frolov
The problem of names of the piece, which is already an issue in English, may become a problem with other languages
Yeah piece nomenclature would definitely be the hardest part of this; as H.G. notes, there'll be some precedent in whatever exesting literature on CVs there is in a given target language, but that will almost certainly be limited in scope for most languages compared to what we have here (even, say, Die Schwalbe's relatively extensive glossary has some, from a variantist point of view, arguably major omissions). And as you say there's a certain amount of conflicting usage between languages that makes things less than straightforward.
Of course, that cuts both ways; would‐be translators have an opportunity (if they do their research appropriately) to avoid making quite as much of a mess of naming as we have in English :) Even if we don't go as far as attempting the likely‐futile task of trying to replicate the likes of Man and Beast in, say, French.
And depending on the pages Lev is interested in translating it may not be much of an issue at all; plenty of games on these pages use only the Orthodox sextet
If I had to translate Bigorra with its more than 30 different pieces, I may come to some difficulties
Might be an interesting exercise in itself, to see how feasible such a task would be. And whilst i don't know the established French names (assuming there are any) for Cardinal/Marshall/Amazon, most of the remaining pieces (with the exception of the Direwolf and maybe the Soldier) ought to be easily translated word‐for‐word. For Russian we might have to pay more attention to the Elephant and Ship (we could always take precedent from English and go with ‘Филь’ for the former at least), and Italian/Spanish/German might want something more distinct from ‘dame’ than ‘duchess’, but these are exceptions really.
I now set up a 3-vs-1 page that can be preconfigured in the same way as the existing 2-vs-1 page
I've added a link to that, plus a bit more of your detailed explanation (with the terms clarified — hopefully correctly — as they're as yet far from established terminology)
The mFcW is potent (it can switch its attack from c1 to a1 by moving from c2 to b1), and can thus in principle force mate together with any minor
I'm lightly torn on whether to include this information on the page too; it's not the main subject of the page but it's interesting and it'd be a shame to have it hidden away in a comment
You're missing a link to Interdependent Chess
It does have a link earlier in the page; I had made a conscious decision not to duplicate links (the two Schwalbe glossary links being to different portions of the document), though I don't feel strongly about that if you feel it's better to link it twice
I left a comment on that page about the name of Guardian being used for the Berolina Steward in Lt. Obert's Decimal Chess from the 1870's
I'd completely forgotten about that, especially since it's not the main subject of the page; I've added a mention thereof (though CECV gives the date as 1880, which is what I've put down)
In Decimal Chess, Obert gave his Guardian a double move
The relevance of double moves for pawnlike pieces such as steward and guardian had gone completely over my head; it's late now but I'll make sure to double(!) check when I next get time to do so what the rules are in the various games (though I expect it'll be double moves only if they're pawn replacements)
The difficulties in Fr would be that "knight" is translated by "chevalier" in a general context and by "cavalier" (meaning a horse rider) in the context of chess. So a CV having Knight, Cavalier and Chevalier, will be difficult to translate in French. Or a CV having a Tower and a Rook, both being "Tour". A CV having a Lady, would be translated as "Demoiselle", as "Dame" is already the word for Queen. Etc.
In general, this is true, yes; my previous comment was referring specifically to Bigorra (and by extension the rest of the games in its family) which doesn't have such conflicts.
The difficulties with translating to French are mainly due to French being one of the main sources for Modern English
I'd say the difficulty is a little subtler: English, due to both its Lingua Franca status and its extensive acquisition of loanwords, simply has a lot of words in certain semantic domains that mean either the same or very similar things. Which is obvious when, as with French, there are actual clashes, but even in Russian I'd be a little surprised (perhaps @Lev can enlighten us?) if it had three different words for Knight/Cavalier/Chevalier.
For comparison, German might get away with that triplet using both ‘Knecht’ and ‘Ritter’, (cognate to ‘Knight’ and ‘Rider’ respectively, and with (I think) slightly different connotations), but even then only because the Chess Knight is unrelatedly named ‘Springer’ — it can thus even spare a word for ‘Horse’ (‘Pferd’ — or even ‘Ross’ if necessary, though that'd be a bit like naming two pieces ‘Horse’ and ‘Steed’ in English). It would have just as much trouble as French with ‘Rook’/‘Tower’ (both ‘Turm’), though.
At some point, creative license would no doubt become necessary.
Some English speakers would call [Cardinal and Marshall] Archbishop and Chancellor or Princess and Empress
And some would call the Amazon Ace or Terror. Yes, English CV nomenclature is a mess.
One might argue that's an accident of history: several people independently reinventing the same pieces under different names before any one convention got established. There's no reason a priori to replicate that in translation (this being the ‘opportunity’ I referred to).
Since you've done the research, would you care to do the honours of writing up a page?
If not I'll probably pick it up eventually (unless someone else beats me to it), but since I don't own a copy of your book I'd probably miss something.
his chess variant was not even that great
The distinction there is probably not so much one of quality as of priority; it's one of the earliest enlargements of Shatranj (behind Grant Acedrex) that did more than add one, maybe two, pairs of pieces to the board.
Since this comment is for a page that has not been published yet, you must be signed in to read it.
Odd. It works for me in the full comments listing but not in isolation.
Also, the AI capitulates immediately as the game begins without Kings on the board.
H.G. had mentioned Superchess
25 comments displayed
Permalink to the exact comments currently displayed.
It is in fact real, albeit a play on an earlier practice of providing false email addresses before websites started to insist on verifying them. So should you still wish to send me those I can receive them there. Or if you prefer a realer‐looking one, perhaps [my username]@disroot.org (which tbf is also less of a pain for me to access over tor). Though I agree I have scant programming experience and yet scanter web‐design experience, so at least at this point I don't feel too strongly either way.
Getting a newer nicer set of email addresses (associated with mỹ own domain) remains on the to‐do list.