💡📝H. G. Muller wrote on Thu, Oct 23, 2014 08:11 AM UTC:
Well, I am not sure that we should attempt it. When I do a Google search on Aanca, all sources referring to a Chess piece use it in the meaning "Wazir, then Bishop". And there are several hits outside this website, over which we would not have any control anyway.
So I am not sure what actually is the 'confusion'. You say that Gryphon is English for 'Aanca'. This seems to imply that 'Aanca' is only used in some other language to indicate the piece the Piececlopedia describes as Griffon (perhaps the original laguage in which Grand Acedrex was described)? Does Murray explicitly use the word 'Aanca' in his book?
That names of Chess pieces differ from languages to language is normal, and because of that it occasionally also happens that the same name specifies a different piece in one language as in another. Even in English the same name can refer to different pieces in different variants. (E.g. in Carrera Chess Champion is RN, Centaur BN, while in Omega Chess Champion is WAD and Centaur usually means KN.)
I suppose we are also not going to solve the 'Alfil confusion', that in English Alfil means the Shatranj Elephant, while in Spanish it means a FIDE Bishop. So why should 'Aanca' be different? I can perfectly live with it that Aanca in English means W, then B while in some other language it might mean F, then R.