That does indeed look quite plausible (as does the Shatranj page), and concords with my own efforts at making sense of it, as well as lining up, afaict, with what the English page says.
The note at the end looks a little odd (It literally reads, as far as my Chinese gets me: “This is our English page's translation Fischer Random Chess”; the syntax of the Chinese is fine afaict but the link afterward, even with a space separating it, reads strangely). Would it be worth putting the link on the Chinese for “Our English page” (i.e. “我们英文页面”) instead?
Also incidentally what software did you use to convert it to CP1252? All the immediately accessible ones on linux seem to put up a (quiet) fuss about e.g. U+0081 not being available in the target encoding.
That does indeed look quite plausible (as does the Shatranj page), and concords with my own efforts at making sense of it, as well as lining up, afaict, with what the English page says.
The note at the end looks a little odd (It literally reads, as far as my Chinese gets me: “This is our English page's translation Fischer Random Chess”; the syntax of the Chinese is fine afaict but the link afterward, even with a space separating it, reads strangely). Would it be worth putting the link on the Chinese for “Our English page” (i.e. “我们英文页面”) instead?
Also incidentally what software did you use to convert it to CP1252? All the immediately accessible ones on linux seem to put up a (quiet) fuss about e.g. U+0081 not being available in the target encoding.