I use the word 'field' as a synonym for playing field or square. 'Field' has nothing to do with space in German.
The English word ‘space’ is used to refer to individual squares (or other shapes if boards are irregular) of the board. ‘Square’ is also used, as is ‘cell’ (especially in 3D) or ‘hex’ in hexagonal‐cell games. As ‘Feld’ is indeed, as Fergus rightly intuited, used for the same thing in German, it is thus the German word for space in this sense. Conversely, ‘field’ in English is rather unusual as a way of referring to spaces (i.e. squares ⁊c.)
Of course the usual sense of ‘space’ is better translated as ‘Raum’ or the like (hence e.g. Raumschach), but that sense is not what's meant here
This reads better, but it seems to be stating the obvious
My reading of the German suggests that ‘Farbtransfer’ — i.e. ‘Colour Transfer’ — is being use in a slightly more technical sense to refer to a particular kind of event (cf. e.g. ‘Bishop Conversion’ due to Carlos Cetina, which is more specific than simply converting bishops by some arbitrary means); after all, neither ‘Farbtransfer’ nor ‘colour transfer’ is an everyday word or phrase. And since the German also does not mention possibility (*‘dann muss ein Farbtransfer stattfinden können’) I'd probably translate it as your tautological‐looking one, but with ‘Colour Transfer’ capitalised
Could a Bishop move from d1 to e8 along the path d1-c2-d4/4-b5-c6-d7-e8?
Assuming ‘d4’ is a typo for ‘a4’, then my reading of the rules agrees that it could indeed take this path, or instead a path d1–e2–f3–g4–5–g6–f7–e8.
The position on the Switches must be clear. Either field 4 or field a4 [but not both; analogously for 5/h5] must be occupied
In other words, a piece moving onto the switch must choose on the turn that it gets there which squares it can move off onto? And so e.g. a rook can checkmate a king on h8 from h1, h2, h3, or h4, but not h5 or 5?
The English word ‘space’ is used to refer to individual squares (or other shapes if boards are irregular) of the board. ‘Square’ is also used, as is ‘cell’ (especially in 3D) or ‘hex’ in hexagonal‐cell games. As ‘Feld’ is indeed, as Fergus rightly intuited, used for the same thing in German, it is thus the German word for space in this sense. Conversely, ‘field’ in English is rather unusual as a way of referring to spaces (i.e. squares ⁊c.)
Of course the usual sense of ‘space’ is better translated as ‘Raum’ or the like (hence e.g. Raumschach), but that sense is not what's meant here
My reading of the German suggests that ‘Farbtransfer’ — i.e. ‘Colour Transfer’ — is being use in a slightly more technical sense to refer to a particular kind of event (cf. e.g. ‘Bishop Conversion’ due to Carlos Cetina, which is more specific than simply converting bishops by some arbitrary means); after all, neither ‘Farbtransfer’ nor ‘colour transfer’ is an everyday word or phrase. And since the German also does not mention possibility (*‘dann muss ein Farbtransfer stattfinden können’) I'd probably translate it as your tautological‐looking one, but with ‘Colour Transfer’ capitalised
Assuming ‘d4’ is a typo for ‘a4’, then my reading of the rules agrees that it could indeed take this path, or instead a path d1–e2–f3–g4–5–g6–f7–e8.
In other words, a piece moving onto the switch must choose on the turn that it gets there which squares it can move off onto? And so e.g. a rook can checkmate a king on h8 from h1, h2, h3, or h4, but not h5 or 5?